Язык – есть исповедь народа, его душа...
21 февраля в календаре дат значится как Международный день родного языка. Этот День учреждён решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года и отмечается ежегодно с 2000 года с целью защиты языкового и культурного многообразия (Деятельность Кантора).
День 21 февраля был выбран в память о событиях 1952 года, когда в столице Бангладеш, Дакке, была расстреляна демонстрация, требовавших защитить свой родной язык бенгали и признать его одним из государственных.
Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. По оценкам ЮНЕСКО, половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей. В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России, находящихся под угрозой исчезновения.
Все шаги по распространению родных языков служат не только содействию языковому разнообразию и многоязыковому образованию, развитию более полного знакомства с языковыми и культурными традициями по всему миру, но и крепят солидарность, основанную на взаимопонимании, терпимости и диалоге.
Языки составляют неповторимое выражение человеческого творчества во всем его разнообразии. Как инструмент коммуникации, восприятия и размышления, язык также описывает то, как мы видим мир, и отражает связь между прошлым, настоящим и будущим и между людьми. Родные языки уникальны в том отношении, что они накладывают отпечаток на каждого человека с момента рождения, наделяя его особым видением вещей.
Идея проведения в Центральной библиотеке Дня родного языка для жителей разных национальностей, проживающих в Волжском, родилась в 2007 году.
Были проведены Дни родного армянского, корейского, татарского языков. В этом году был проведён День родного языка – иврит и идиш.
В организации встречи сотрудникам ЦГБ неоценимую помощь оказала Городская еврейская община и её руководитель - Тарловский Гарри Семёнович.
История языка и история народа тесно переплелись, и рассказать о них интересно, увлекательно, задача не из лёгких, но Гарри Семёнович с ней легко справился и даже провёл с участниками встречи практические занятия на запоминание слов!
Гости узнали интересные факты об истории языка.
Например, что между XIII и VII веком до н. э. иврит стал самостоятельным семитским языком, окончательно отделившись от близкородственных ему западносемитских идиомов. Наиболее древний литературный источник на иврите из обнаруженных к настоящему времени — «Песнь Деворы» (XII век до н. э.), которая входит в состав Ветхого Завета. Самая древняя надпись на иврите - «Календарь», датируется X веком до н. э.
С точки зрения ортодоксального иудаизма иврит является божественным языком, на котором говорил первый человек. В библейский период сохраняются особенности грамматики и фонетики, традиционные для семитских языков. Гласные делятся на ультракраткие, краткие и долгие.
В послебиблейский период (I век до н. э. — II век н. э.), к концу II века н. э. древнееврейский перестаёт быть разговорным языком, оставаясь языком богослужения.
В эпоху Талмуда и Масоретов (III—V вв.) в древнееврейском языке изобретают систему «гласных» значков при «согласных» буквах («некудот»). Это позволяет стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.
Из средневекового иврита (X—XVIII вв.) можно отметить поэтические творения Йегуда Галеви, Ибн-Эзра, Ибн-Гебироль, Альхаризи, комментарии к Библии и Талмуду (Раши, Маймонид, Нахманид), каббалистическую литературу, научную литературу: философскую, медицинскую, географическую, филологическую, историческую.
Иврит не является разговорным языком, однако евреи по-прежнему изучают его, читают на нём религиозные книги, пишут труды, общаются с носителями языка из других стран. Выходит из употребления основной «конкурент» иврита –арамейский язык. Литература на иврите становится частью европейской культуры. Издаются газеты и журналы на иврите. Романы, рассказы, пьесы, новеллы и т. п., а также школьные учебники по всем предметам.
Язык, считавшийся мёртвым в течение 18-ти столетий, становится в 19-м веке языком повседневного общения. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых – Элиэзер Бен-Йегуда.
Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством. Показательными в связи с этим являются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцманом – ученым, либералом, европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: «Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы, Минска и Лондона. Сущность сионизма - изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур».
Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 году первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 году в Яффо гимназии «Герцлия» - первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях.
В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки, отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино.
Обогащение языка происходит также и в настоящее время, усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме.
В СССР уже в 1919 году постановлением СНК иврит был объявлен религиозным языком, и преподавание на нём в еврейских школах было запрещено. Последнее художественное издание на иврите было осуществлено в 1927 году – книга Б. Фрадкина «Алей асор» («На десятиструнной лире»), после чего на нём время от времени издавались лишь религиозные материалы (календари, молитвенники) для общинных нужд.
В советской литературе иврит очень долго называли «древнееврейским», даже когда вопрос его возрождения в Израиле был исторически решён. Скорее всего, из чисто политических соображений, с целью противопоставления «старого и мёртвого» языка иврит «современному и живому» еврейскому языку – идишу. Нейтральное отношение к современному ивриту в СССР имело место между смертью Сталина в 1953 году и Шестидневной войной в 1967 году, когда между Израилем и СССР существовали дипломатические отношения. В 1963 году был издан «Иврит-русский словарь» Ф. Л. Шапиро, содержащий также обширный грамматический очерк Б. Я. Гранде и впоследствии использовавшийся при нелегальном изучении иврита в 1960 –1980-е годы. Был издан сборник «Поэзия Израиля», куда были включены и переводы с иврита. Советские библиотеки получали в этот период некоторые издававшиеся в Израиле книги на иврите. Однако и в это время обучение ивриту в СССР практически отсутствовало.
После Шестидневной войны и разрыва советско-израильских отношений в 1967 году преподающие и изучающие иврит в СССР приравнивались к сионистам, то есть потенциальным эмигрантам — «предателям советской Родины». Их легко могли выгнать с работы или из вуза, а некоторые учителя иврита даже были осуждены на тюремное заключение под различными предлогами.
В 1987 году подпольные преподаватели иврита в СССР образовали «Игуд аморим» – профсоюз преподавателей иврита. Его председателями были Зеэв Гейзель, Лев Городецкий и Авигдор Левит.
В алфавите иврита 22 буквы, или 23, если считать букву син, все буквы соответствуют согласным звукам (консонантное письмо). В иврите нет ни одной буквы, изначально соответствовавшей какому-либо гласному, однако четыре буквы (алеф, хей, йуд и вав) перестали использоваться для обозначения исключительно согласных звуков и используются также как матрес лекционис («матери чтения») для обозначения гласных. Написание букв одна после другой – справа налево, буквы не соединяются между собой (хотя в рукописях это не всегда так), а строки следуют одна за другой сверху вниз.
Иврит и идиш языки очень красивые и мелодичные. Убедиться в этом, помогли поэтические строки, которые прочитал наш гость - Гарри Семёнович. А ещё на вечере прозвучали песни на иврите и идише. Наталья Селезнёва (руководитель творческого объединения «Это - МЫ») исполнила песню из репертуара Лилии Гранде «Колыбельная», а барды Вера и Александр Голдовские преподнесли музыкальный подарок- «Молитву», «Хава Нагива». Кроме того, Вера и Александр как заядлые путешественники Александр с восторгом рассказали об Израиле.
На вечере присутствовали не только виновники торжества, аудитория была поистине интернациональной. Среди гостей были представитель Президента Чеченской Республики по Волгоградской области Мусса Бергаев, директор представительства Союза армян России Грачя Нерсесян. Грачя бывал в Израиле, поделился своими впечатлениями: «Я поехал посмотреть не только страну, но и познакомиться с жителями. Представьте, они все служат в армии. И девушки – тоже. Они сумеют защитить себя и свою страну. И будут непобедимы, – подвёл итог он своему выступлению».
Встреча закончилась чаепитием у библиотечного самовара и знакомством с книжной выставкой «Паломничество в страну родного языка».
Приглашаем в Центральную библиотеку за книгами. Они помогут вам познакомиться с этой замечательной страной!








Добавить комментарий
Создано 22.02.2013 11:37
Обновлено 12.07.2017 23:59